Deníček ze Stoda

Rodina, práce, volný čas, internet, nebo prostě jen tak

České dráhy, Tschechische Bahnen, Czech Railways

"K nástupišti číslo dvě přijede rychlík společnosti České dráhy, který dále pokračuje..." Tohle slýchám téměř každý den. Ono hlášení pak pokračuje německým překladem, kde je místo České dráhy použito Tschechische Bahnen, a taky anglickou verzí s Czech Railways. Skutečně je potřeba název firmy překládat? Zvlášť, když nikde na vlaku překlad není? Není to pouze matení cizinců?
Mohl bych ještě psát něco o iTelefonu od Jablka, ale to nemá s nádražím nic společného ;-)




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Přečteno 991x | Komentáře (0) - přidat | Vytisknout článek

Sdílet na Facebook     Sdílet na Google +

Poslední komentáře

  • Parkování u letiště s Parkia.cz? Proč ne?:
    "A víte, že ano. Zažil jsem vše. Otázky "Kde jste byli? Jak se vám líbilo? ... "
  • Parkování u letiště s Parkia.cz? Proč ne?:
    "Nerikam ze Parkie je nejaka super zabava, jen narazim na popis : "vyndejte ... "
  • Jak vyměnit žárovku u Fordu C-Max?:
    "Díky! Takhle jednoduché jsem to nečekal."
  • Nejčtenější zápisky

    Kdo má korunu?
    (07. 02. 2018, 319x)
    Nakupte u Mall.cz
    (14. 02. 2018, 209x)
    Součet čtverců se rovná...
    (27. 02. 2018, 136x)
    Nepoužívejte zdrobněliny
    (13. 03. 2018, 95x)

    Vyhledávání


    Deníček byl vytvořen prostřednictvím redakčního systému phpRS