Deníček ze Stoda

Rodina, práce, volný čas, internet, nebo prostě jen tak

České dráhy, Tschechische Bahnen, Czech Railways

"K nástupišti číslo dvě přijede rychlík společnosti České dráhy, který dále pokračuje..." Tohle slýchám téměř každý den. Ono hlášení pak pokračuje německým překladem, kde je místo České dráhy použito Tschechische Bahnen, a taky anglickou verzí s Czech Railways. Skutečně je potřeba název firmy překládat? Zvlášť, když nikde na vlaku překlad není? Není to pouze matení cizinců?
Mohl bych ještě psát něco o iTelefonu od Jablka, ale to nemá s nádražím nic společného ;-)




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Přečteno 1105x | Komentáře (0) - přidat | Vytisknout článek

Sdílet na Facebook     Sdílet na Twitter

Poslední komentáře

  • Jedeme autem do Primarku Drážďany:
    "S manželkou jsme do Primarku v Drážďanech jeli o Vánocích poprvé. Chtěli jsme ta ... "
  • Přestal vám fungovat klíč s DO?:
    "Funguje, len pozor na polohy kluca. I a II. Na videach na youtube jsu navody ale ... "
  • Přestal vám fungovat klíč s DO?:
    "Funkční ovladač: Děkuji za radu. U mého C-maxe TDCI/2008 jsem 4x nastavil klíč ... "
  • Nejčtenější zápisky

    Jedeme do Vídně
    (26. 11. 2018, 216x)
    Pražáci jezdí jako ...
    (02. 12. 2018, 206x)
    Vždyť je to malé
    (03. 12. 2018, 198x)

    Vyhledávání


    Deníček byl vytvořen prostřednictvím redakčního systému phpRS