Deníček ze Stoda

Rodina, práce, volný čas, internet, nebo prostě jen tak

České dráhy, Tschechische Bahnen, Czech Railways

"K nástupišti číslo dvě přijede rychlík společnosti České dráhy, který dále pokračuje..." Tohle slýchám téměř každý den. Ono hlášení pak pokračuje německým překladem, kde je místo České dráhy použito Tschechische Bahnen, a taky anglickou verzí s Czech Railways. Skutečně je potřeba název firmy překládat? Zvlášť, když nikde na vlaku překlad není? Není to pouze matení cizinců?
Mohl bych ještě psát něco o iTelefonu od Jablka, ale to nemá s nádražím nic společného ;-)




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Přečteno 953x | Komentáře (0) - přidat | Vytisknout článek

Sdílet na Facebook     Sdílet na Google +

Poslední komentáře

  • Přestal vám fungovat klíč s DO?:
    "Perfektní, díky. Na S-Max 2013 zafungovalo také!"
  • Proč pořád kontrolovat?:
    "Tak to máme stejný pocit. Mně se chce pokaždé strašně smát, když to ti průvodčí ... "
  • To je oborové omezení:
    "Kdyby tam byl, došlo by mi to dřív :-)"
  • Nejčtenější zápisky

    To je oborové omezení
    (31. 10. 2017, 345x)
    Na červenou je to normální?
    (09. 11. 2017, 178x)
    Dej mi jabko
    (14. 11. 2017, 122x)
    Je to dobrý zaměstnanec?
    (18. 12. 2017, 114x)

    Vyhledávání


    Deníček byl vytvořen prostřednictvím redakčního systému phpRS