Deníček ze Stoda

Rodina, práce, volný čas, internet, nebo prostě jen tak

České dráhy, Tschechische Bahnen, Czech Railways

"K nástupišti číslo dvě přijede rychlík společnosti České dráhy, který dále pokračuje..." Tohle slýchám téměř každý den. Ono hlášení pak pokračuje německým překladem, kde je místo České dráhy použito Tschechische Bahnen, a taky anglickou verzí s Czech Railways. Skutečně je potřeba název firmy překládat? Zvlášť, když nikde na vlaku překlad není? Není to pouze matení cizinců?
Mohl bych ještě psát něco o iTelefonu od Jablka, ale to nemá s nádražím nic společného ;-)




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Přečteno 916x | Komentáře (0) - přidat | Vytisknout článek

Sdílet na Facebook     Sdílet na Google +

Poslední komentáře

  • Parkování u letiště s Parkia.cz? Proč ne?:
    "Opravdu můžu jen potvrdit članek s recenzí do slova a do písmene. Parkia.cz už n ... "
  • Přestal vám fungovat klíč s DO?:
    "Chci moc poděkovat. Vyzkoušeno dnes na Ford Focus 2008 a úspěšně. Děkuji moc"
  • Přestal vám fungovat klíč s DO?:
    "Ahoj, super finta... Funguje i na Ford Focus 2 r.v. 2007 Díky ;)"
  • Nejčtenější zápisky

    Běhání je radost, jen....
    (18. 07. 2017, 228x)
    Myslete na slabší
    (13. 07. 2017, 215x)
    Myslete na slabší 2
    (24. 07. 2017, 184x)

    Vyhledávání


    Deníček byl vytvořen prostřednictvím redakčního systému phpRS