Deníček ze Stoda

Rodina, práce, volný čas, internet, nebo prostě jen tak

České dráhy, Tschechische Bahnen, Czech Railways

"K nástupišti číslo dvě přijede rychlík společnosti České dráhy, který dále pokračuje..." Tohle slýchám téměř každý den. Ono hlášení pak pokračuje německým překladem, kde je místo České dráhy použito Tschechische Bahnen, a taky anglickou verzí s Czech Railways. Skutečně je potřeba název firmy překládat? Zvlášť, když nikde na vlaku překlad není? Není to pouze matení cizinců?
Mohl bych ještě psát něco o iTelefonu od Jablka, ale to nemá s nádražím nic společného ;-)




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Přečteno 1319x | Komentáře (0) - přidat | Vytisknout článek

Sdílet na Facebook     Sdílet na Twitter

Poslední komentáře

  • Jak zadám kód rádia ve Fordu?:
    "Díky moc, usetřil jste mi cestu do servisu. Jasně, stručně, srozumitelně…. ... "
  • Přestal vám fungovat klíč s DO?:
    "Fakt to funguje, Ford Fusion vyrobený v roce 2011..."
  • Jedna nerovná se jedna:
    "Tak tohle jsem si musel přečíst dvakrát, než mi to došlo. Ale pak jsem se smál m ... "
  • Nejčtenější zápisky

    Děkuji je zakázané slovo?
    (29. 10. 2019, 279x)
    Vystřelili byste?
    (31. 10. 2019, 266x)

    Vyhledávání


    Deníček byl vytvořen prostřednictvím redakčního systému phpRS