Deníček ze Stoda

Rodina, práce, volný čas, internet, nebo prostě jen tak

České dráhy, Tschechische Bahnen, Czech Railways

"K nástupišti číslo dvě přijede rychlík společnosti České dráhy, který dále pokračuje..." Tohle slýchám téměř každý den. Ono hlášení pak pokračuje německým překladem, kde je místo České dráhy použito Tschechische Bahnen, a taky anglickou verzí s Czech Railways. Skutečně je potřeba název firmy překládat? Zvlášť, když nikde na vlaku překlad není? Není to pouze matení cizinců?
Mohl bych ještě psát něco o iTelefonu od Jablka, ale to nemá s nádražím nic společného ;-)




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Přečteno 2535x | Komentáře (0) - přidat | Vytisknout článek

Sdílet na Facebook     Sdílet na Twitter

Nejčtenější zápisky

Tykáte si nebo si vykáte?
(16. 09. 2022, 376x)
Šaty dělaj člověka
(09. 08. 2022, 339x)
Normální je zdravit
(03. 10. 2022, 173x)
Máme čas a ruce vzhůru
(25. 11. 2022, 68x)

Vyhledávání


Deníček byl vytvořen prostřednictvím redakčního systému phpRS